20 may 2009

Revista Tea Herética (número 4)

Unica Zürn

Tengo entre mis manos el cuarto número de la revista literaria Tea Herética. Es una revista que se parece a la Poetica Seminarii, aunque va de otro palo, y se ha hecho esperar, mucho, pero ahora que está aquí me da igual que casi me hubiera olvidado del día en el que la pedí por correo electrónico.

¿Quiénes son los responsables de todo esto? Pues nada más y nada menos que los compañeros y compañeras del Colectivo Editorial Averia, militantes de la literatura, de la anarcosindical y de la vida de verdad. ¡Qué pasada compañeros! Me alegra sobremanera que os hayáis puesto en marcha, que compartáis con nosotros, los hombres y mujeres de Nueva Gomorra, la idea de que la lucha sin poesía no es nada y que la literatura también es un camino libertario.

¡Recuperemos nuestras vidas! Podría ser una pintada en Salónica, pero también aquí, en nuestras calles, o en la cabecera de vuestra revista, que desde ya recomendamos. ¡Aúpa compañeros! Me parece impresionante la editorial que os habéis marcado, la carta Los obreros y los campesinos no os comprenden de Vladimir Mayakovsky que habéis colado en la revista (todo un alegato contra el realismo social estalinista) y, sobre todo, el texto sobre Unica Zürn, que es interesante de cabo a rabo y que nos acerca a un surrealismo comprometido con la liberación social a través del recuperemos nuestras vidas (a través de la poesía, claro, pero de una poesía que salta del pedazo de papel en blanco para conquistar la esfera de la ética y la estética). Y luego vuestros poemas, compañeros... Como decir, aquí estamos, somos los que somos y escribimos lo que escribimos, pero aquí estamos y aquí nos vamos a quedar o como si dijeseis que vosotros ya sois felices con lo que estáis haciendo y que eso es lo importante... Bravo compañeros, y adelante, carajo... ¡A la lectura por la ruptura!

1 comentario:

Anónimo dijo...

¿Te la traes mañana Lot y le echo un vistazo? Por lo que dices tiene que ser estupenda, es una alegría que el ovillo siga creciendo en todas direcciones. To the break by the poetry, que diría una pésima traductora.

Aprovecho para anunciar que mañana en Nueva Gomorra tendrá lugar la entrega del primer ejemplar de una serie sobre mujeres mitológicas que durará lo que haya de durar.

Aprovecho también para clamar al cielo por este plomizo día que ha lanzado hoy, inclemente, sobre nuestras despeinadas cabezas. Qu'est-ce que nous avons fait, Monsieur le Temps, pour mériter ta haine?

Bram -NG-